למה בכלל צריך חברות או אנשי מקצוע בשביל לתרגם מסמכים? האם זה כל כך מסובך לעשות את זה בעצמנו?

14/12/2021
תוכן עניינים
מאור ראובני

מאור ראובני – מנהל תוכן אתר דיגיטלי

הצטרפו לדיוור!

רוצים להישאר מעודכנים בכל פעם שעולה מאמר חדש לאתר? הכי קל לעשות את זה דרך רשימת התפוצה שלנו! הצטרפו עכשיו בחינם:

אם יש לכם עסק, ואתם שואפים להרחיב את תחומי הפעילות שלו מעבר לים לארצות נוספות, סביר להניח שאתם מתעסקים הרבה עם לוקליזציה. חלק בלתי נפרד מלוקליזציה הוא עיסוק מקיף וארוך עם הרבה תרגומים.
אתם בטח יודעים שהרשת מלאה בתוכנות תרגום המציעות את שירותיהן באופן חינמי לגמרי. למרות שהשימוש בהן מפתה, כי אתם רוצים לחסוך זמן יקר ולצמצם את עלויות תהליך הלוקליזציה, באמת עדיף שלא תעשו בהן שימוש. אפילו במקרים שאתם, או אם אתם עושים לוקליזציה עבור עסק אחר אז הלקוחות שלכם, באמת מרגישים צורך לחסוך כמה שיותר.
ואם אתם מאמינים ששירותי התרגום האינטרנטיים המבוססים על בינה מלאכותית מספקים תוצאות מדויקות ואמינות – אנחנו מצטערים להיות אלו שמבשרים לכם את זה, אבל טעות בידכם.
עכשיו אתם בטח שואלים את עצמכם את השאלה שבכותרת המאמר – האם זה באמת כל כך מסובך לעשות את זה בעצמנו? למה בכלל אנחנו צריכים חברות או אנשי מקצוע בשביל לתרגם מסמכים? ננסה לענות על השאלות האלה במאמר הזה.

מוצר זול שעולה ביוקר
הרצון לחסוך בעלויות כמה שאפשר הוא הגיוני, אלא שאנחנו יכולים לגלות שלפעמים המוצר שחשבנו שהוא הזול ביותר הוא למעשה לא באמת כזה.
זה יכול לקרות כאשר לתוצר תרגום זול או חינמיות נלוות עלויות נוספות שלא חשבנו עליהן כשבחרנו בו. תרגום מקצועי שנעשה על ידי חברה לתרגום מסמכים או איש מקצוע אמנם יהיה יקר יותר משימוש בכלי תרגום אינטרנטי, אולם הוא לא יביא עימו עלויות נוספות שיכולות להתווסף מאוחר יותר, למשל בעת תיקון התרגום, מה שכן יכול לקרות אם תבחרו להשתמש בתוצר של מתרגם המבוסס על בינה מלאכותית.

האם זה מסובך?
דקדוק שגוי, עיוותים בניסוח ותחביר רע – עלולים ליצור תדמית של חוסר מקצועיות ואפילו עלבון בלקוח. מתורגמן מקצועי או חברה לתרגום מסמכים תדע להימנע משגיאות כאלה, שלא תמיד תהיו מודעים אליהן בכלל אם תבחרו לא להשתמש בשירותים של חברה או איש מקצוע.
זה חשוב כי כשמי שקורא את התכנים שלכם יזהה שגיאות כאלו, עלולה תדמית העסק שלכם להיות מושפעת לרעה.

תרגום פיננסי
כמו בכל עולמות התרגום ישנה חשיבות גדולה לתרגום פיננסי, אחרי שהבנו שטעויות קורות – בין אם זה דקדוק שגוי, ניסוח לא נכון ואפילו טעות במספר או בפסיק, צריך להבין את חשיבות הטעויות האלו בעולם התרגום הפיננסי.
כאשר שולחים מסמך פיננסי לתרגום יש חשיבות עצומה לכל מספר שמופיע במסמך ולאיך שהמסמך נראה, לכן מומלץ להיעזר בחברת תרגום מקצועית לטובת משימה זו.
אבל לא נשאיר אתכם משוטטים ומחפשים חברה מומלצת – חברת אקסיומה מעניקה שירותי תרגום פיננסי מקצועיים מאוד ואנחנו ממליצים על השירות שלהם מניסיון אישי, כמובן שלצד השירות תרגום פיננסי מעולה ישנם שירותי תרגום נוספים שאקסיומה מציעה ואת כולם היא עושה על הצד הטוב ביותר.

סיכום
לסיכום, אין תחליף מוצלח למתרגם מקצועי בשר ודם, שמשקיע שעות רבות של עבודה ומשקף את הניסיון והידע שלו ביצירה של תרגום שיתאים לטקסט המקורי. אבל יש לציין שטכנולוגיית הבינה המלאכותית עליה מבוססת, בין היתר, יכולות התרגום של החברות הגדולות – הולכת ומתקדמת עם השנים, אך הדבר רק הופך את מקצוע התרגום למקצועי יותר, בשל התחרות.
חברות או אנשי מקצוע נצרכים לתרגום מסמכים בשל הידע והניסיון שלהם. תהליך עבודה מקצועי ואיכותי יכול להראות מסובך מדי מכדי לעשות זאת עבור מי שאינו מתורגמן מקצועי, ובקיא ברזי המקצוע.

לעוד כתבות<<prize.org.il

מה דעתכם על הכתבה? שתפו איתנו!

אודות דיגיטלי

דיג'יווב הינו מגזין תוכן ישראלי עשיר בתכנים איכותיים ובכתבות אקטואליות. כאן תוכלו ליהנות ממאמרים וכתבות עם גישה חופשית, לספוג רעיונות חדשים, לשתף אותנו בחוויות שלכם. המידע הכי מעניין בנושאים כמו אקטואליה, אופנה, כלכלה, עסקים, ספורט, מדע, תרבות, טיפוח ויופי, הומור ועוד! אז מה בא לכם לדעת היום?

 

מה מעניין אתכם?

עקבו אחרינו ברשתות החברתיות
הכתבות האחרונות שעלו לאתר
מקדם אתרים
עסקים

יום בחיי מקדם אתרים

תחילה, חשוב לציין כי הקמה של אתרים ברחבי האינטרנט מהווים רק חלק קטן בדרך לאתר עסקי שיביא לכם את התוצאות אותם אתם מחפשים שכן, במידה

לכתבה המלאה >>
דילוג לתוכן